1 00:00:00,500 --> 00:00:05,500 НАРУТО (150) Тайминг и перевод: BTTF, 2005 2 00:01:31,341 --> 00:01:35,762 Обмани, задури, или останешься с носом! Битва "жучил"! 3 00:01:37,764 --> 00:01:40,016 Что вообще тут происходит? 4 00:01:40,642 --> 00:01:42,644 Зачем кому-то похищать Хинату? 5 00:01:43,186 --> 00:01:47,148 И откуда эти люди знают, что мы ищем Бикочу? 6 00:01:47,649 --> 00:01:51,402 Всё это время они следили за нами. С момента, как мы сюда прибыли. 7 00:01:51,611 --> 00:01:53,404 Да? И вы об этом знали? 8 00:01:54,155 --> 00:01:55,823 Не знал только ты один. 9 00:01:55,990 --> 00:01:58,451 Блин, но почему мне никто не сказал?! 10 00:01:59,202 --> 00:02:01,663 Потому что тогда ты бы поднял бучу! 11 00:02:02,038 --> 00:02:05,833 И распугал бы всех жуков, включая Бикочу! 12 00:02:10,713 --> 00:02:15,343 Если бы они попытались отнять Бикочу силой, то могли бы повредить ему. 13 00:02:16,511 --> 00:02:20,056 Вот почему они захватили Хинату и устроили весь этот обмен. 14 00:02:20,807 --> 00:02:21,724 Логичное решение. 15 00:02:23,810 --> 00:02:25,645 Пахнет чем-то сладким. 16 00:02:25,937 --> 00:02:27,105 Мёдом пахнет. 17 00:02:27,897 --> 00:02:28,648 Это пчелиный мёд. 18 00:02:29,148 --> 00:02:29,816 Пчелиный? 19 00:02:32,485 --> 00:02:34,737 Не можешь учуять Хинату? 20 00:02:35,697 --> 00:02:36,322 Ну тогда... 21 00:02:45,164 --> 00:02:50,086 Они дождались, пока Хината останется одна, а затем атаковали её пчёлами. 22 00:02:50,670 --> 00:02:55,000 Я слышал, что в Стране Земли, в Деревне Скрытой Скалы, 23 00:02:55,000 --> 00:02:57,051 существовал клан, управляющий насекомыми. 24 00:02:57,969 --> 00:03:00,638 Клан назывался Камизуру. 25 00:03:01,347 --> 00:03:03,850 Камизуру? Никогда о таком не слышал. 26 00:03:04,809 --> 00:03:08,688 Когда-то давно они были равны по силе клану Абураме. 27 00:03:08,896 --> 00:03:10,565 А сейчас - нет? 28 00:03:11,482 --> 00:03:12,900 Это произошло во времена моего деда. 29 00:03:15,945 --> 00:03:20,491 Группа ниндзя из Скрытой Скалы пыталась напасть на Коноху. 30 00:03:22,035 --> 00:03:24,662 За тактику в той операции отвечал клан Камизуру. 31 00:03:26,039 --> 00:03:27,790 Они выпустили на деревню армию пчёл, 32 00:03:28,249 --> 00:03:31,043 и планировали воспользоваться замешательством для атаки. 33 00:03:32,670 --> 00:03:37,008 Однако клан Абураме уже ждал. Битва состоялась в жучином лесу. 34 00:03:46,726 --> 00:03:51,898 На исходе дня определился победитель. Им стал клан Абураме. 35 00:03:58,529 --> 00:04:03,868 Ценой тысячи жизней клан Абураме защитил Коноху от вторжения. 36 00:04:04,952 --> 00:04:08,414 А клан Камизуру полностью утратил уважение даже в Скрытой Скале. 37 00:04:10,875 --> 00:04:13,669 От них осталось лишь несколько человек. 38 00:04:15,129 --> 00:04:18,174 Так вот кто охотится на Бикочу! 39 00:04:19,342 --> 00:04:22,094 И зачем он им понадобился? 40 00:04:24,388 --> 00:04:27,975 Дождёмся возвращения разведчиков, возможно, узнаем больше. 41 00:05:03,886 --> 00:05:07,473 Ах, да... Меня поймали... 42 00:05:09,100 --> 00:05:11,811 Видать, в Конохе дела сейчас идут неважно. 43 00:05:12,603 --> 00:05:14,939 После того экзамена на Чуунина? 44 00:05:15,523 --> 00:05:19,485 Хокаге был убит, а вместе с ним множество ниндзя. 45 00:05:22,863 --> 00:05:24,991 Всё меняется. 46 00:05:25,825 --> 00:05:29,870 Это наш шанс восстановить клан. 47 00:05:30,871 --> 00:05:32,456 И для этого... 48 00:05:32,790 --> 00:05:34,083 Секретный свиток Первого? 49 00:05:36,210 --> 00:05:40,339 Даже у управляющих насекомыми существуют запретные техники. 50 00:05:41,590 --> 00:05:46,053 Мы бы не проиграли клану Абураме, если бы у нас был этот свиток. 51 00:05:46,595 --> 00:05:51,309 Но наш клан искал его годами, и до сих пор ничего не вышло! 52 00:05:52,685 --> 00:05:54,687 Как же мы найдём его теперь? 53 00:05:55,104 --> 00:05:56,856 Вот для этого нам и нужен Бикочу! 54 00:05:59,483 --> 00:06:03,654 Именно поэтому я сохранила вещи моего деда, Первого. 55 00:06:05,156 --> 00:06:08,576 Бикочу сможет найти свиток по запаху. 56 00:06:09,493 --> 00:06:14,040 То место, где Первый спрятал его перед своей смертью. 57 00:06:15,791 --> 00:06:18,169 Это наверняка сработает. 58 00:06:19,211 --> 00:06:22,882 Если мы добудем свиток и используем его по назначению, 59 00:06:23,466 --> 00:06:26,886 то деревня обязательно оценит нас. 60 00:06:28,763 --> 00:06:32,808 Эти люди тоже хотят, чтобы их оценили. 61 00:06:35,061 --> 00:06:35,936 Наруто-кун... 62 00:06:52,578 --> 00:06:55,498 Ну, что-то узнал? Где Хината? 63 00:06:56,248 --> 00:07:00,336 Нет. Всех жуков, видимо, уничтожили. 64 00:07:00,711 --> 00:07:04,799 Чёрт! Получается, что нам ничего не остаётся, кроме как идти меняться? 65 00:07:05,883 --> 00:07:07,843 Только мы его нашли, и... 66 00:07:08,677 --> 00:07:10,596 Предлагаешь бросить Хинату? 67 00:07:11,013 --> 00:07:13,557 Нет, конечно нет! 68 00:07:13,891 --> 00:07:16,300 Что бы ни случилось, а бросать товарищей... 69 00:07:16,500 --> 00:07:19,021 Тот, кто так делает - подлец! 70 00:07:20,147 --> 00:07:20,606 Точно! 71 00:07:22,441 --> 00:07:26,320 Но... только с его помощью мы смогли бы найти Саске... 72 00:07:26,779 --> 00:07:30,699 Что ж, придётся найти другой способ искать Саске. 73 00:07:30,866 --> 00:07:34,328 Точняк! А сейчас мы должны спасти Хинату! 74 00:07:35,120 --> 00:07:38,499 Однако, согласилась бы с этим Хината? 75 00:07:39,959 --> 00:07:42,753 Той, кто предложила идти на это задание, была она. 76 00:07:43,170 --> 00:07:44,255 Э? Но... 77 00:07:44,839 --> 00:07:48,133 Как-то раз я рассказал ей про способности Бикочу... 78 00:07:51,554 --> 00:07:55,808 Поскольку вероятность найти Бикочу была крайне низкой, 79 00:07:56,976 --> 00:08:00,980 я хотел отбросить задание с такими мизерными шансами на успех, 80 00:08:01,605 --> 00:08:04,149 и выбрать такое, которое помогло бы деревне. 81 00:08:07,486 --> 00:08:09,321 Однако Хината была против. 82 00:08:11,407 --> 00:08:15,911 Она заявила, что даже если шансы малы, нам следует идти и искать. 83 00:08:19,248 --> 00:08:20,374 Так это Хината?.. 84 00:08:21,041 --> 00:08:27,089 Она так настаивала, что нам с Шино в конечном итоге пришлось согласиться. 85 00:08:28,507 --> 00:08:31,760 Хината впервые выбрала задание сама. 86 00:08:32,928 --> 00:08:35,723 Вот поэтому мы обязаны его выполнить. 87 00:08:36,348 --> 00:08:36,807 Да! 88 00:08:37,349 --> 00:08:41,312 Но мы не знаем, где сейчас Хината, как же мы будем?.. 89 00:08:42,313 --> 00:08:45,190 Есть место, где мы наверняка сможем с ней встретиться. 90 00:08:47,026 --> 00:08:49,111 Точно! Бикочу!.. 91 00:08:50,362 --> 00:08:51,739 Место обмена! 92 00:08:52,698 --> 00:08:54,950 И там у нас будет шанс. 93 00:08:55,534 --> 00:09:01,498 Отлично! Мы обязательно вернём Хинату и защитим Бикочу! 94 00:09:10,382 --> 00:09:14,303 Мы принесли Бикочу! Отдавайте Хинату! 95 00:09:17,723 --> 00:09:19,975 Положите коробку на тот выступ. 96 00:09:20,726 --> 00:09:21,226 Хината! 97 00:09:22,895 --> 00:09:24,730 Отпустите Хинату! 98 00:09:25,522 --> 00:09:26,607 Сперва надо проверить! 99 00:09:38,744 --> 00:09:40,746 Кого вы хотите надуть? 100 00:09:42,414 --> 00:09:45,834 Смеётесь над нашим кланом?! 101 00:09:47,961 --> 00:09:50,714 Кабутомуши? Как бы не так! 102 00:09:51,840 --> 00:09:52,633 Шино, сейчас! 103 00:09:53,217 --> 00:09:53,759 Чего? 104 00:09:54,343 --> 00:09:55,010 Кикайчу! [Жуки-Разрушители] 105 00:09:58,222 --> 00:09:59,181 Вот и спасли! 106 00:10:00,974 --> 00:10:01,975 Отлично! 107 00:10:07,064 --> 00:10:07,523 Наруто! 108 00:10:07,898 --> 00:10:09,817 Так точно! Ну держитесь! 109 00:10:10,359 --> 00:10:11,527 Получай! 110 00:10:15,322 --> 00:10:16,782 Вам обоим пришёл конец. 111 00:10:21,286 --> 00:10:21,703 Это... 112 00:10:26,542 --> 00:10:28,460 Она... Она не пахнет Хинатой! 113 00:10:32,047 --> 00:10:32,506 Так и есть. 114 00:10:35,551 --> 00:10:36,468 Мёд, да? 115 00:10:38,679 --> 00:10:39,179 Они летят! 116 00:10:42,891 --> 00:10:43,725 На, На! 117 00:10:45,269 --> 00:10:46,019 Чёрт... 118 00:10:46,311 --> 00:10:48,397 И эта, и та - один мёд! 119 00:10:48,981 --> 00:10:51,900 Прости, Наруто. Но надо справиться! 120 00:10:51,984 --> 00:10:55,654 Им нет конца! Какой смысл резать мёд? 121 00:10:58,156 --> 00:10:59,908 Эй, вы, не двигайтесь! 122 00:11:02,286 --> 00:11:05,289 Эта - настоящая. Смертельно ядовитая. 123 00:11:06,248 --> 00:11:08,250 Настоящие крайне опасны. 124 00:11:08,792 --> 00:11:10,794 А толку-то, их всё равно не различить! 125 00:11:11,336 --> 00:11:12,754 Поэтому я вас прикрою. 126 00:11:13,422 --> 00:11:14,339 Мушикаме но Джицу! [Жучиный Кувшин] 127 00:11:24,891 --> 00:11:26,018 О, круто! 128 00:11:32,858 --> 00:11:34,943 Для Генина у тебя неслабые способности. 129 00:11:38,739 --> 00:11:41,450 Что и ожидалось от клана Абураме. 130 00:11:42,242 --> 00:11:43,452 Вы из клана Камизуру. 131 00:11:44,828 --> 00:11:47,539 Да. Рада, что заметил. 132 00:11:47,998 --> 00:11:49,499 А ну верните Хинату! 133 00:11:50,250 --> 00:11:52,210 Мы собирались её вернуть. 134 00:11:53,045 --> 00:11:55,797 Надо было просто отдать нам Бикочу. 135 00:11:57,174 --> 00:12:00,302 Но вы не захотели. 136 00:12:01,011 --> 00:12:02,638 И что будем делать? 137 00:12:03,180 --> 00:12:08,894 Вряд ли ты принес такого ценного жука, как Бикочу, на поле битвы. 138 00:12:09,811 --> 00:12:14,775 Поэтому сейчас я убью вас, а затем сама найду Бикочу. 139 00:12:17,694 --> 00:12:18,737 Мушикаме но Джицу! 140 00:12:20,700 --> 00:12:22,908 Хе, они ничего другого не умеют. 141 00:12:27,621 --> 00:12:28,955 Шино! У них свитки-бомбы! 142 00:12:39,132 --> 00:12:40,342 Получайте! 143 00:12:42,094 --> 00:12:43,470 Хачи Сенбон но Джицу. [Тысяча Пчелиных Жал] 144 00:12:53,230 --> 00:12:54,272 Клоны из жуков? 145 00:12:58,500 --> 00:13:00,862 Хм. Вот хитрецы. 146 00:13:01,947 --> 00:13:04,491 Эй, Шино, что будем теперь делать? 147 00:13:04,783 --> 00:13:06,827 Надо вернуться назад. 148 00:13:07,410 --> 00:13:10,038 Иначе они обнаружат Бикочу. 149 00:13:10,789 --> 00:13:17,337 Нет, он спрятан надёжно. Сейчас надо найти Хинату. 150 00:13:37,566 --> 00:13:38,275 Ну, так и есть. 151 00:13:40,235 --> 00:13:41,111 Она там. 152 00:13:42,362 --> 00:13:43,738 Хината, где ты? 153 00:13:44,531 --> 00:13:48,702 Эй, осторожнее. Я их не чувствую, поэтому можно попасть в ловушку. 154 00:13:50,787 --> 00:13:51,246 Вон там! 155 00:13:52,581 --> 00:13:53,123 Хината! 156 00:14:01,590 --> 00:14:02,173 Хината! 157 00:14:04,676 --> 00:14:05,886 Ты в порядке, Хината? 158 00:14:09,180 --> 00:14:10,849 Сейчас я тебя освобожу! 159 00:14:21,651 --> 00:14:22,611 Ещё немного. 160 00:14:27,866 --> 00:14:29,409 Да! Получилось! 161 00:14:29,951 --> 00:14:30,869 Наруто-кун... 162 00:14:32,787 --> 00:14:33,496 Спасибо! 163 00:14:33,788 --> 00:14:34,873 Хи-Хи-Хината?.. 164 00:14:39,711 --> 00:14:42,005 Эй, Хи-Хината, х-хватит! 165 00:14:43,300 --> 00:14:46,051 Ааа! Что ты творишь?! 166 00:14:46,593 --> 00:14:48,428 Ты... Что ты такое? 167 00:14:49,012 --> 00:14:52,349 О чём ты, Шино? Это же Хината. 168 00:14:53,391 --> 00:14:56,603 Если ты и правда Хината, то, прижавшись к Наруто, 169 00:14:57,103 --> 00:14:59,314 ты должна была покраснеть и грохнуться в обморок. 170 00:15:00,774 --> 00:15:04,152 Правильно! Но нос Акамару не обмануть. 171 00:15:05,862 --> 00:15:08,657 Что? Смешались два запаха? 172 00:15:09,032 --> 00:15:10,659 Так ты не Хината? 173 00:15:11,576 --> 00:15:15,622 Наруто-кун, я Хината. Поверь мне! 174 00:15:16,414 --> 00:15:20,126 Тогда покажи, что ты там пыталась повесить на спину Наруто. 175 00:15:24,631 --> 00:15:25,465 Свиток-бомба?! 176 00:15:26,758 --> 00:15:28,760 Ты хотела взорвать Наруто? 177 00:15:35,350 --> 00:15:37,686 Попытка - не пытка. 178 00:15:38,853 --> 00:15:43,233 Ты... Ясно. Та, на горе, была клоном. 179 00:15:44,192 --> 00:15:48,238 Ты надела одежду Хинаты, чтобы скрыть свой собственный запах! 180 00:15:48,947 --> 00:15:50,573 Где настоящая Хината? 181 00:15:50,949 --> 00:15:53,451 Кто знает? Она где угодно. 182 00:16:01,543 --> 00:16:06,423 Понятно. Сузумебачи поймала Абурамовца. 183 00:16:07,424 --> 00:16:12,470 Похоже, для твоих товарищей Бикочу ценнее, чем ты сама. 184 00:16:13,930 --> 00:16:15,640 Не жди никого на помощь. 185 00:16:19,352 --> 00:16:22,814 Джибачи, пошли искать, куда они спрятали Бикочу. 186 00:16:25,233 --> 00:16:26,609 До рассвета не так много времени. 187 00:16:28,236 --> 00:16:29,779 И не пытайся сбежать. 188 00:16:30,864 --> 00:16:35,493 Только пошевелись, и пчелы перережут верёвку. 189 00:16:36,536 --> 00:16:40,665 Вниз по течению тебя будет ожидать шикарный водопад. 190 00:16:43,418 --> 00:16:45,712 Если свалишься туда, то моментально погибнешь. 191 00:16:47,255 --> 00:16:53,678 Нам не нужны напрасные жертвы. Веди себя хорошо, и останешься цела. 192 00:16:55,555 --> 00:16:56,347 Ужасно... 193 00:16:57,223 --> 00:17:00,685 Значит, я всё-таки помешала остальным. 194 00:17:04,105 --> 00:17:07,901 Вы напоминаете летних мошек, летящих на огонь. 195 00:17:12,280 --> 00:17:14,073 До встречи, если вам повезёт. 196 00:17:20,914 --> 00:17:23,958 Это не просто пещера. 197 00:17:30,340 --> 00:17:33,134 Эй, отпустите, Шино, Наруто! 198 00:17:33,551 --> 00:17:38,014 А за что ещё нам держаться? Терпи, пока я осматриваюсь. 199 00:17:47,190 --> 00:17:49,484 Да тут тонна пчелиных личинок! 200 00:17:49,859 --> 00:17:53,780 Она же пчелами управляет. Но почему они такого размера? 201 00:17:54,614 --> 00:18:00,036 Если скажете, куда спрятали Бикочу, то я, возможно, пощажу вас. 202 00:18:00,036 --> 00:18:00,787 Иди ты! 203 00:18:01,996 --> 00:18:06,084 Поиск Бикочу - это наше задание! 204 00:18:07,710 --> 00:18:08,753 Тогда умрите! 205 00:18:11,464 --> 00:18:12,090 Опять свитки! 206 00:18:12,632 --> 00:18:14,592 Чёрт! Давай, Акамару! 207 00:18:16,344 --> 00:18:17,303 Гацуга! 208 00:18:19,138 --> 00:18:19,972 Этот звук... 209 00:18:22,350 --> 00:18:26,270 Понятно... Ребята не сдаются... 210 00:18:27,647 --> 00:18:32,944 Хватит плакать. Я должна делать то, что должна. 211 00:18:34,028 --> 00:18:34,696 Бьякуган! 212 00:18:35,571 --> 00:18:39,242 Около верёвки... тринадцать пчёл. 213 00:18:40,368 --> 00:18:42,870 Если я смогу уничтожить их всех одновременно, я спасена. 214 00:18:43,705 --> 00:18:47,041 Но... Как же победить таких маленьких пчёл? 215 00:18:58,428 --> 00:18:59,637 Он встал... 216 00:19:00,763 --> 00:19:01,639 Невероятно... 217 00:19:03,725 --> 00:19:04,684 Я же сказал... 218 00:19:05,768 --> 00:19:10,064 Я... никогда не сдаюсь! 219 00:19:11,023 --> 00:19:11,774 Наруто-кун!.. 220 00:19:13,734 --> 00:19:16,070 Да! И мне тоже сдаваться нельзя! 221 00:19:17,071 --> 00:19:20,241 Соберись, направь чакру. 222 00:19:20,992 --> 00:19:21,909 Гацуга! 223 00:19:25,746 --> 00:19:28,291 Да сколько же их там?! 224 00:19:32,795 --> 00:19:33,254 Киба! 225 00:19:34,172 --> 00:19:38,468 У меня не... не получается собраться. 226 00:19:40,303 --> 00:19:40,803 Неужели? 227 00:19:41,429 --> 00:19:46,142 Эти личинки очень любят пожирать чакру. 228 00:19:46,267 --> 00:19:46,767 Чего?! 229 00:19:47,477 --> 00:19:52,190 И пока вы там, они высосут её из вас до конца. 230 00:19:55,401 --> 00:19:58,863 Что такое? Хотите что-то мне рассказать? 231 00:20:15,504 --> 00:20:16,005 Сейчас! 232 00:20:23,971 --> 00:20:26,140 ...4, 5, 6... 233 00:20:26,390 --> 00:20:29,602 ...10, 11, 12, 13... 234 00:20:30,228 --> 00:20:31,062 О нет! 235 00:20:40,071 --> 00:20:41,405 Кучиосе но Джицу! [Призыв] 236 00:20:50,331 --> 00:20:55,920 Или вас высосут внизу, или скушает наверху мой приятель. 237 00:20:57,213 --> 00:20:58,756 Выбор за вами. 238 00:22:34,560 --> 00:22:36,312 [Следующая серия 14 сентября] 239 00:22:36,312 --> 00:22:38,147 Я не хочу быть обузой для остальных! 240 00:22:38,856 --> 00:22:43,277 Вспомни тренировки! Это всё, что я могу сделать! 241 00:22:43,986 --> 00:22:47,490 В следующей серии! Сверкающий Бьякуган! Таков мой путь ниндзя!